Lukijat

sunnuntai 18. elokuuta 2013

Kai se sitten sai eron?

Hain perjantaina tiedoksiantotodistuksen haastemieheltä. Nivaskassa oli 15 paperia, osa kohdemaan kielellä, osa englanniksi ja osa "suomeksi".

Olen lukenut sitä nyt jokusen kerran läpi enkä vieläkään oikein ymmärrä että mitä siinä sanotaan. Mutta koska etusivulla Oikeusministeriön kansainvälisen ykikön lehdykällä lukee "tiedoksiantotodistus" niin oletan että ei vaadi multa mitään toimenpiteitä.

Käännöksessä, jonka nimi on "Valmistelu pöytäkirja" on tämmöistä tekstiä:

- On ilmennyt, että tavoite hakemus sisältää kaikki asetetut ehdot 119§ HMK

-Kantajat hakemuksen mukaan HMK luvuissa 27 ja 122 on annettu tiedoksi vastaajalle, kustannukset palvelun on maksettu etukäteen, todistusta tiedoksiannosta on kuvertet by HMK 122 ja 127 totesi, että vastaajalla on oikeus vastata 2 viikon kuluessa (aika reiluu kun tämä on päivätty 21.3.2012)  ilmoituksen on sisälletettävä kaikki osatekijät HMK luvussa 129 ja tämä kirje on vastuussa alle HMK 126 lähetetään tuomioistuimelle. Jos hän vastaa, että hän in 2 viikon kuluessa ilmoituksen kanssa HMK 122 tai skiickar kirjeen, mutta ei ilmoittaa vastustavansa harkita HMK 131 hän on luopunut väitteet Lisäksi hän hmk luvun 129/2 ja 121 lähettävät kaikki beviser tuomioistuimelle.

- Kun keskinäistä vaihtoa vastaus kirjeitä toisiinsa ja vaihtaa prosessi on saatu päätökseen.

-Kärandens olla alle HMK 90-94 on kaksi viikkoa aikaa esittää beviser ja luettelo sen todistajia. Tämän jakson aikana, mukaan HML 194-240, hänen on täytettävä kaikki sitoumukset osoitteet määritelty tässä luettelossa ei ole totta tahtoa luvun 240, että kantaja on luopunut todistaja.

-Jos todetaan että m¨ numero jatkossakin kohdella tällä tavoin asntingen ennen tai jälkeen Istunnossa asianosaisten palvelu  HMK luvun 144.
Nämä edellä mainitut seikat on päätetty.

Aha, edellä mainitut seikat on päätetty, en kyllä ymmärtänyt, että mitä on päätetty, mutta asian tuntien voisin kuvitella että hän on saanut musta eron kun en ole tajunnut vastustaakaan määräajassa. Toivottavasti raukka ei ole tuosta suomennoksesta paljoa maksanut. Onhan siinä toki suomenkielisiä sanoja.

Nyt on sekin luku kai mun elämästä sulkeutunut. En kyllä tajunnut sen olevan enää aukikaan.


4 kommenttia:

  1. Siis täh! Et siis muka ymmärtänyt? Eihän tää Kelan tekstistä paljon poikkea.... ;)

    Nimimerkillä: paikallisesta lähikaupasta 'tuoreita päivämääriä' ostanut. Herra Google oli kääntänyt 'fresh dates' vähän oman mielensä mukaan. Kyllä mulle noi tuoreet päivämäärätkin kelpaisi ;)

    VastaaPoista
  2. Fresh dates voisi olla oikein hyvin myös freesi deitti! Meidän lähikaupassa ei kyllä ole semmoisa freesejä deittejä näkynyt, vähemmän freesejä vain, eikä nekään deittimateriaalia

    VastaaPoista
  3. Hei muuten niin joo. Kyllä noille freeseille deitellekin löytyisi käyttöä. Pitäisköhän käydä katsastamassa ;)

    VastaaPoista
  4. Jos siel on niin pistä mullekin yksi tulemaan :)

    VastaaPoista